close
看翻譯小說的時候我習慣把中文翻譯的人名,在我腦中轉換成原文的唸法。
舉例來說:如果主角的名字是約翰或是大衛,我會直接以JOHN或DAVID來標示角色。
英美語系的翻譯小說是如此,日文小說也是如此。
大概是覺得這樣做比較容易進入故事情境吧,因此久了之後就養成了習慣。
在跟朋友討論小說角色的時候常常會不經意的直接用原文稱呼,所以經常鬧笑話。
害朋友一時之間以為書中什麼時候多出這樣一個角色?!
= = = = =
書裡面寫的一些看法、論點如果自己不是特別有感觸的話,絕大部分都會忘記。
= = = = =
書裡面寫的一些看法、論點如果自己不是特別有感觸的話,絕大部分都會忘記。
就連書裡面的名言佳句也是這樣,要是沒有共鳴的話,要不了多久還是會忘掉。
除非重複的去讀它,或是硬背下來。
簡單來說如果書的內容無法讓你印象深刻,那麼不忘掉也難。
反過來說,會記得的部分往往是自己喜歡的故事情節、世界觀、角色、實用的知識、有趣
的論點這類東西。
的論點這類東西。
然後這些東西會內化成自己的個人經驗及思考中,成為自己特質的一部份。
= = = = =
看書的模式,這樣要從看什麼類型的書決定吧?!
= = = = =
看書的模式,這樣要從看什麼類型的書決定吧?!
以我自己的情況......
如果是看租書店內非常氾濫的玄幻、修真、言情、YY這類小說......
手指翻頁的速度跟眼睛看書的速度有得拼,至於內容則是草草帶過。
反正絕大部分的內容也非常簡單明瞭,意思等同於沒什麼營養。
然後還會嘲笑作者的想像力貧乏,劇情無趣。
如果是看推理、奇幻、科幻這類小說.......
我會很仔細的去看謎題、線索、故事設定、背景世界觀,讀的速度很慢。
還會一邊看一邊想像故事裡面的場景,在腦袋裏面的小劇場模擬角色的動作跟對話。
書中的注釋、註解更是一個也不會放過。
如果是看純文學、詩集這類的書......
要不就是逐字逐句的看,去思考去想像作者表達的意境。
要不就是隨意瀏覽,讀個幾頁就把書闔上,無聊時再翻。
我個人是偏好隨意瀏覽的方式,因為這類的書真的很難懂。
如果是看科普、說明知識這類的書......
我會很直接的用課堂時讀課本的態度去看,否則我還真不知道要怎麼看才好。
遇到書中比較複雜的概念,腦袋中就會自動浮現相關的圖表或者是日常生活中的例子。
看書的期間腦袋會以平常難以想像的高速運轉,然後還會經常當機。
= = = = =
= = = = =
全站熱搜
留言列表