看翻譯小說的時候我習慣把中文翻譯的人名,在我腦中轉換成原文的唸法。

舉例來說:如果主角的名字是約翰或是大衛,我會直接以JOHN或DAVID來標示角色。

英美語系的翻譯小說是如此,日文小說也是如此。

大概是覺得這樣做比較容易進入故事情境吧,因此久了之後就養成了習慣。

在跟朋友討論小說角色的時候常常會不經意的直接用原文稱呼,所以經常鬧笑話。

害朋友一時之間以為書中什麼時候多出這樣一個角色?!




看越厚的書的時候,越需要集中力。如果旁邊有音樂或是其他干擾的東西,會因為自己的思緒被打斷整個脾氣很差。

看書的姿勢也是千奇百怪,但現在似乎是變成,如果我不這麼做就無法專心讀下去了。

姿勢從翹二郞腿、正坐、側坐、盤腿、側躺、仰躺著、趴著、屈著身子,真的是五花八門。




看書的模式,這樣要從看什麼類型的書決定吧?!

以我自己的情況......




如果是看租書店內非常氾濫的玄幻、修真、言情、YY這類小說......

手指翻頁的速度跟眼睛看書的速度有得拼,至於內容則是草草帶過。

反正絕大部分的內容也非常簡單明瞭,意思等同於沒什麼營養。

然後還會嘲笑作者的想像力貧乏,劇情無趣。




如果是看推理、奇幻、科幻這類小說.......

我會很仔細的去看謎題、線索、故事設定、背景世界觀,讀的速度很慢。

還會一邊看一邊想像故事裡面的場景,在腦袋裏面的小劇場模擬角色的動作跟對話。

書中的注釋、註解更是一個也不會放過。




如果是看純文學、詩集這類的書......

要不就是逐字逐句的看,去思考去想像作者表達的意境。

要不就是隨意瀏覽,讀個幾頁就把書闔上,無聊時再翻。

我個人是偏好隨意瀏覽的方式,因為這類的書真的很難懂。




如果是看科普、說明知識這類的書......

我會很直接的用課堂時讀課本的態度去看,否則我還真不知道要怎麼看才好。

遇到書中比較複雜的概念,腦袋中就會自動浮現相關的圖表或者是日常生活中的例子。

看書的期間腦袋會以平常難以想像的高速運轉,然後還會經常當機。

    全站熱搜

    silvers000 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()